您好,欢迎您访问我们的网站,我们将竭诚为您服务!
   

7*24小时求学热线

020-12345678

您现在所在的位置: 首页 > 职业技能

新闻英语语言特点:风格独特、词汇有特色,翻译要遵循规律

时间:2025-12-24 来源: 本站 阅读:

将新闻报道进行翻译,可不是单纯简单的文字转换,特别是在从英文翻译到中文这个过程当中,怎样精确处理其独有的那些词汇以及句式呀,对于信息准确传达这件事是要有直接影响作用的。

词汇的精简与选择

新闻报道因为受篇幅的限制,用词要尽力做到简洁高效 好些英语新闻词汇在长时间的使用当中形成了特定的含义比如说“nadir”专门用来指关系的最低点 翻译的时候需要放弃字面的直译 去捕捉其处在语境之下的实质意义 。

对原文进行汉语译时,应当斩钉截铁地去除原文里那些不会对核心信息完整度造成影响的多余用词表述。举例来说,“just to get by”按照上下文的情况有可能被翻译为“勉强维持”而不是其字面所呈现的意思,以此让表达更为直接,契合中文新闻的简洁风格。

小词与万能词的处理

把英文新闻里广泛使用的短小并且含义广泛的“小词”用来节省版面,像用“back”来得出支持的意思,用“ban”来得出禁止的意思,这类词灵活然而意义模糊,翻译时就得依据具体语境去确定准确的中文对应词 。

对于译者而言,需积累这类高频小词的多种译法,以此来避免因单一对应而造成误解。其中关键之处在于,要理解小词在具体句子里的实际所起的作用,之后运用中文里最为自然、最为直接的词语将其表达出来。

临时造词的翻译

为使读者被吸引或者将新概念予以表达,英文新闻常常会创造出新的词语或者新的词组,就好比“Euromart”(欧洲共同市场)这种。对于这类词语进行翻译的时候,首先得对其构成以及所指的内容加以理解,之后要在中文里面找寻或者创造出与之等效一致的表达。

在处理临时造词这方面,意译比硬译要更具优势,举例来说,“haves and have-nots”若直接进行文字翻译的话是“有者和无者”,然而将它翻译成为“富国与穷国”,或者是“有产者与无产者”,这样的译法对于中文的认知习惯而言会更为契合,并且其表达的意思也会更加清晰明确。

时态转换的技巧

英文新闻为了营造出那种现场感,会广泛地运用现在时态来对已经发生的事件进行叙述 ,中文新闻呢,则习惯于采用过去时态 ,而且常常会借助“昨日”、“已”等这类时间词去明确时间方面的关系 。

进行翻译之际,要展开系统的时态转换工作。把英语的现在时转变成中文的过去时,并且根据实际情况添加时间状语,以此让时间线索契合中文读者的阅读预期,防止出现时间线上的混淆状况。

长句与修饰语的拆解

英文新闻因要进行信息浓缩,所以常常会运用结构繁杂、修饰成分众多的长句子。比如说,像“a hand grenade and gun carrying man”这种前置修饰名词的结构,在中文里会显得特别拗口。

应对复杂长句之时,能够采用切断、拆译以及重组等方式,把英文里的长定语分解为中文的短分句,对语序予以调整,化整为零,让译文结构变得松散、层次更为分明,更加契合中文流水句的特点。

文化适应与编译策略

新闻翻译,它不单单是一种语言方面的活动,更是一种文化传播的行为。对于译者而言,需要具备政治方面的常识以及文化的敏感度,要防止因为背景知识存在欠缺从而导致误译情况的发生,甚至还可能引发外交方面的后果。

面对中外读者在兴趣方面存在的差异,对外报道常常采用的是“编译”这种方式,而不是逐字逐句地去翻译,这也就意味着要针对内容展开筛选、进行重组或者补充背景,也就是所谓的“解释性翻译”,目的在于保证信息能够在跨文化的语境当中实现有效传播,做到有的放矢。

当您于不同媒体那儿阅读国际新闻之际,可曾显著地觉察到某些译文存有翻译腔或者理解起来颇为艰难之事?您觉得问题最为经常出现于词汇方面、句式方面亦或是文化背景的处理方面呢?欢迎去分享您之所观察的情况。